All posts tagged Turkish Language

  • Captain Underpants in Turkish

     

    This weekend Adem humoured me by going to see Captain Underpants with me. He even let me drag him to the bookstore to buy the first book in the series in Turkish (though he loudly chanted “I married a ten year old, I married a ten year old,” the whole way.)

    So I’ve been reading Captain Underpants in Turkish over the past few days and I have learned many things.

    The most important of which is that Turkish doesn’t have a word for wedgie.

    They have to translate “Captain Underpants was able to leap over tall buildings without getting a wedgie” with “Captain Underpants was able to leap over tall buildings without getting his underwear stuck.”

    I felt very sad that the Turkish translation didn’t have the panache of the English original, so I asked Adem about it.

    “Oh yeah, I’ve seen wedgies in films,” Adem said. “But we don’t do it to each other here so we don’t have a word for it. We have other stuff we do to each other.”

    “Like what?” I asked.

    “Oh, you know, grabbing someone by the balls and telling him to sing the national anthem backwards.”

    Where is that “the scream” emoji when I need it?

    No word yet on whether there are Turkish words for wet willies, purple nurples, noogies, Indian burns, or swirlys. But I will let you know what kinds of similarly horrible practices English doesn’t have words for.

    In the meantime, any translation suggestions for the National Anthem ball grab?

  • Kaynanalık: the Turkish Word for Mother-in-Lawness

    Esma Sultan from the show İstanbullu Gelin. The show is entirely based on a mother/daughter-in-law conflict.

    The Middle-Eastern mother-in-law, so the common story goes, believes with all her might that no other woman could possibly be worthy of her son. The stereotype is so prevalent in Turkey that Turkish actually has a word – kaynanalık – that literally translates to “mother-in-lawness.” Usage example: Yes, I know your son prefers his stuffed grape leaves without meat, but stop with the kaynanlık. If I like them with meat I’m allowed to make them that way! Despite what you may believe, your son won’t starve!

    My own grandmother, herself from a different country in the Middle East, was (she isn’t dead, but she’s mellowed with age) so good at kaynanalık that she could have served as a lighthouse for other bad mothers-in-law who’d lost their way. Her own kaynanalık successes, however, did not stop her from becoming concerned that I may be mistreated by the very culture she so enthusiastically participated in. As soon as she could after the wedding, she sat me down and asked, “So, how’s your mother-in-law?”

    I actually have a great mother-in-law. She doesn’t make foods she knows I don’t like, constantly asks me what foods I do like, says things like, “you’re not my daughter-in-law, you’re my daughter!”, gets me to call her Mum, tells me about unpleasant experiences she had with her own mother-in-law many years ago, and enthusiastically tries to teach recipes I’ve taught her to her own sisters, who are skeptical about them to say the least.

    Anyway, I told my grandmother that I lucked out in the mother-in-law department, and she said, “Oh, I’m glad to hear that. You know, Middle-Eastern mothers-in-law are famous for being mean.” She paused for a too-short moment of self-reflection. “You know it’s funny,” she said after a while. “Everybody always talks about bad mothers-in-law, but nobody ever seems to have anything to say about bad daughters-in-law.”

    My brother would later text me to say that “With one short quote, she elevated herself to Plato’s perfect form of a bad mother-in-law.”

    If I’ve learned anything from the little time I’ve been married, however, it’s that mothers-in-law actually do talk a lot about their “bad” daughters-in-law. Mostly I’ve heard about this from my own mother-in-law, who when responding positively to questions about me, is often regaled with stories from other women about their own daughter-in-law-related misfortune.

    “I met a friend today,” she said to me one day a few weeks after Adem and I were married. “And was she ever complaining! She said her daughter-in-law never comes to visit and they never invite her to visit either. But they do invite the daughter-in-law’s mother.” She shook her head. “Oh, these women,” she said. “They’re so old-fashioned. Why do they feel like they need to be mean to their daughters-in-law? That’s how it was supposed to be in the old days, not now.”

    A few days later, Adem ran into the same lady who, after asking how our marriage was, used the subject of marriage as a springboard to launch into another volley of kaynanalık lamentation. Adem immediately launched into his, “oh my gosh, it’s been really great to see you” routine and extricated himself from the situation with as much grace as he could.

    That story reminded me of another story we heard from Cihan, a friend of ours. About five years ago a good friend of his got married. At the time when they were married, the wife was working a better job than the husband. One day Cihan’s phone rang. It was his friend’s Mom.

    “Hi Cihan, how are you doing” crackled (I imagine) her voice from the other end of the line.

    “Good, and you?” said Cihan.

    “I’m good, I’m good,” she said. “Listen, I just wanted to ask you. You know, you know my son well. I just wanted to make sure that his wife isn’t getting uppity because of the employment situation. She isn’t bossing him around or anything is she?”

    So far I’d been spared any mother-in-law jeremiads, until today, when I discovered a small table at my local bazaar selling a few products from Armenia. Foreign products are worth their weight in gold in Turkey, so I couldn’t believe my eyes. Pork sausage, condensed milk, halva made out of sunflower seeds! What luck! I asked the lady, a woman in her sixties with severe drawn-on eyebrows, if she came to the bazaar every week.

    “Yes,” she said. “I do. When I go to Armenia I bring things back here and sell them here once a week.”

    “Oh, you’re Armenian?” I said stupidly, because it was obvious from her accent that she was.

    “Yes,” she said. “But I’ve been here 15 years. Every time I travel I have to go through Russia because the political situation between Turkey and Armenia isn’t that good you know.”

    “Oh!” I said, surprised. “You don’t come back through Georgia?” (This would be a much cheaper option, and she could bring more stuff into Turkey to sell.)

    “NO!” she said. “My daughter-in-law is Georgian! I don’t like Georgia. My daughter-in-law is so greedy. I would rather go through Russia.”

    I took some of the halva and left her alone.

    I’ve spent the rest of the day feeling smug about my own good luck and trying to think of silly titles for articles or books by mothers-in-law for mothers-in-law. I mean, there does seem to be a glut in the market, no?

    Here’s what I’ve come up with so far.

    “The trick one mother-in-law has to avoid ever setting foot in the homeland of her daughter-in-law, (and how you can do it too). HINT: It costs money!”

    “Uninvited: The mother-in-law story.”

    “Why Change when You Can Stay the Same?: Kaynanalık traditions of the Middle East through the ages.”

    Yelling: A Guide to Getting Grandchildren without Compromising your Son’s Care.

    “How to cope when your son gets bossed around by his wife instead of by you.”

    “When bad daughters-in-law happen to perfect people.”

    …other suggestions are welcome.

  • Turkish Language I: Balık etli

    As this is my second time spending a significant amount of time in Turkey, I am learning more and more to what point it is important to understand local languages in order to understand cultures. Sometimes the rapport that certain expressions have with a culture is easy to understand.

    Sometimes, however, I am left scratching my head. What?

    Take, for example, my favourite Turkish term: balık etli. This is an adjective that means, literally, ‘with the meat of a fish,’ but it is actually a euphemism for ‘fat.’ That’s right, a euphemism. While a polite person in Canada may call a fat woman ‘bigger,’ ‘full-figured,’ ‘a bit chubby maybe,’ ‘curvy,’ or ‘thick,’ in Turkish, she is basically ‘like a fish.’

    Really?

    Really?

    To add to this, it is not only an expression that men use to refer to women, but one that women use to refer to themselves. For example, if a woman weighs a few more pounds than she’d like, but isn’t ready to own her fatness, she can say ‘I’m not fat. I’m like a fish!’

    Whatever makes you feel sexy baby!

    To be honest, I cannot really fathom how this could possibly make any woman feel better about her body. The best equivalent in English I can come up with is, “I’ve got a little meat on my bones,” but at least this isn’t linked to one particular animal, especially not one as unattractive as a fish.

    The other thing that I think is really funny about this term is how difficult it is to translate into English. Here’s the thing: this term is polite, it is only used to refer to women, it is not particularly sexualized, it’s a euphemism, it doesn’t mean a very fat body type (google yields pictures of women that I would describe as ‘chubby.’)

    So, ‘chubby’ doesn’t work super well, since it’s not polite enough, unless you qualify it with ‘a bit.’ Fat, of course, is out. ‘Thick’ is too sexualized. ‘Full-figured’ might be too euphemistic and plus-sized is typically used when talking about clothing. ‘Curvy’ is losing its value as a euphemism for fat as women who are curvy (in all sizes) continue to maintain that being curvy involves having a small waist and big bust and/or hips. ‘Plump’ is a word that isn’t used much these days, and if it is used it rarely describes young women. Not to mention than every translation totally loses the fishy connotations!

    Oh well. I don’t know that I’ve learned something very valuable about Turkish culture, but at least when I speak Turkish I don’t have to try to fit this fish-shaped peg into any other kind of hole.

    photo by:
  • Turkish Travel Tips II: Speaking Bad German in Turkey is Better than Speaking Bad Turkish

    german flagOne thing that I learned in Turkey is that speaking German in Turkey might actually be more useful than speaking Turkish.

    Although I tried my very best to pass as Turkish, something about my ginger hair, milky white skin, and battered green backpack seemed to alert people to the fact that I am not from their country.

    This was not usually a problem, except when it came to communication. For some reason, even though my Turkish is about 1000 times better than my German, people assume that because I am from the West, German would naturally make more sense as a communicative tool. In fact, at least once a week somebody refused to accept that I don’t speak German and doggedly continued telling me their life story as I gazed uncomprehendingly at their face and make small noises of protestation in Turkish or English.

    When I tried to buy a bus ticket:

    Me: Bilet Izmir’e almak istiyorum. I would like to buy a ticket to Izmir.

    Ticket Agent: Ah, maalesef Almanca bilmiyorum. Ah, Unfortunately, I don’t speak German. Here is my colleague, the handsome and multilingual Berk.

    Berk: Hallo. Ich spreche Deutsch. Sprechst du Deutsch? Ich liebe Deutsch sprechen! Hi. I speak German. Do you speak German? I LOVE speaking German!

    Me: Errr, etwas. Nein. Hayir. Almanca bilmiyorum. Türkcem Almancam’dan çok daha iyi. Izmir’e gidiyorum. Biletler var mɪ? Er, a bit? No. No. I don’t speak German. My Turkish is much better than my German. I’m going to Izmir. Do you have tickets?

    Berk: Ich wohne in Berlin, aber meine Familie wohne in Kuşadasɪ. Einkaufen. Rauchen. Apfel. Flughaven. I live in Berlin, but my family lives in Kuşadasɪ . . . he continues in German as I stare at his face blankly.

    Me: Almancam yok. İngilizce konuşabilirim. Ne zaman otobus Izmir’e gidiyor? Lütfen, bilet alabilir miyim? I have no German. I speak English. When does the bus to Izmir go? Please, can I buy a ticket?

    Berk: Fünf Uhr. Ich habe ein Haus in Munich. Schwester. Lederhosen. Tankwart. Five o’clock. I have a house in Munich . . . and so on in German.

    Me: İngilizce biliyorum. Fransizce biliyorum. Turkçe az biliyorum. Almanca yok yok YOK. I speak English. I speak French. I speak some Turkish. I have NO German WHATsoever.

    Berk: Hands me ticket.

    Me: Sağ olun. Çok teşekkürler. Iyi günler. Thanks. Thanks very much. Have a nice day!

    Berk: Kein Problem!

    When the internet stops working in my coffee shop 

    Me: Çok pardon. Internet yok. Internet çalɪşmɪyor. Excuse me! I’m very sorry! There’s no internet. The internet’s not working.

    Barista: İngilizce bilmiyorum. I don’t speak English.

    Me: Not a problem, because I am speaking to you in Turkish! And for the love of all that is good, I know my accent’s not that bad.

    Barista: Bakar mɪsɪnɪz! İngilizce, Almanca biliyor musunuz? Excuse me! Does anybody in the café speak English or German?

    Person in the café: Hallo. Ich spreche Deutsch! Ich liebe Deutsch sprechen! Die Toilette suchen Sie? Well hello! I speak German! I LOVE speaking German! Are you looking for the washrooms?

    Me: Nein. Tuvaletinizi istemiyorum. Internet çalɪşmɪyor. Anladɪnɪz mɪ? No. I don’t want the washroom.The internet isn’t working. Do you understand?

    Person in the café: Die Toilette ist nach oben. The toilet is upstairs.

    photo by: